вас уже отравила осенняя слякоть бульварная
и я знаю, что крикнув, вы можете спрыгнуть с ума.
и когда вы умрете на этой скамейке, кошмарная,
ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма...
Цокая каблучками по каменной мостовой — отбивая знакомый мотив похоронного марша, — продираясь сквозь порочной серостью изнывающую толпу, Доротея спешит к обусловленному месту встречи. Последующее рандеву — результат планомерных действий неизвестных, но страстно презираемых феминой людей, свидание объяснимо повторяющееся и от того всё боле и боле невыносимое, ей опостылевшее, противное. Закованная в каменные рамки страшных, чудовищных обстоятельств женщина вынуждена прогибаться, лгать, изворачиваться, не спать ночами да терзаться в агонии бесконечного жуткого страха за самое родное, самое важное, что только существует в её настоящей жизни, — сына, до боли любимого Бернарда, который оказался по несчастливой случайности вовлечён в игру Доротее неподвластных сил. Что может противопоставить организованному подполью, целой преступной системе, паучьей сети она, совершенно обычная, ничем, коли судить здраво да опустить тщеславие с самолюбием, особенно от прочих не отличающаяся женщина? Разумеется, ничего, что могло бы спасти столь трагичное положение. Доротею тресёт в гневной агонии от одной только мысли, что её предусмотрительность и, казалось, бдительность оказались связаны по рукам и ногам — женщина едва ли не впервые в жизни своей выступает жертвой, да так, что правила игры не позволяют ей выйти из «дураков».
Произошедшее с сыном мадам Бёрк, бесспорно, считает своей оплошностью и упущением: не доглядела, не досмотрела, расслабилась тогда, когда не следовало, — и вот он, результат, за кой нынче приходится хорошенько расплачиваться. Доводы совести едва ли когда-нибудь кончатся, а память вряд ли упустит из хроники своей воспоминания, что теперь регулярно мучают болезненный сон мадам Бёрк — ту безумную неделю, прошедшую в страшных муках, стенаниях по дорогому сыну. История — казалось тогда — закончилась счастливо: мальчонка, видно, не пострадал, да и духовное здоровье щепетильной маменьки, похоже, осталось сохранным. Однако у судьбы чувство юмора странное — счастливый конец, некогда призрачной дымкой на гаризонте маячивший, сейчас и вовсе пропал из виду. Последствия похищения показали себя немногим после: Бернард умирал на руках у только обретшей счастье и спокойствие вновь Доротеи. Страждущий в ночных судорогах, головных болях и бесчисленных обмороках, юнец увядал на глазах. Впрочем, помощь — помощь ли? — подоспела тогда, когда, казалось, фемина, погибающая от беспощадной сердечной пытки, уж была готова наложить на себя руки: прежние похитители, давеча погрозив кнутом, нынче вернулись с пряником. Информация в обмен на жизнь обожаемого сына — таково их условие. Мадам Бёрк соглашается без раздумий: она будет глотки рвать, строить козни и заговоры, предавать и обманывать, всеми правдами и неправдами достигать поставленных пред ней целей: только бы билось сердце в груди любимого чада.
Извечный предмет дум её, разумеется, теперича укрыт далеко и спрятан за тридевятью замками: сыночек, плоть от крови, неповинное ни в чём дитя, полагает мадам Бёрк, защищён изрядно от посягательств жестокого внешнего мира. Истерзанная переживаниями, взволнованная событиями ближайшего будущего и, прежде всего, уставшая от испытаний паршивцы-судьбы, родительница с трепетом греет в душе едва подающую признаки жизни надежду на счастливое — обязательно счастливое, ведь как может быть иначе? — будущее, однако строгий, суровый, чуждый утопическим грёзам ум, бессменно жестокий к слабому сердцу погрязшей в тревогах фемины, упорно насаждает обратные мысли. Загнанная в угол, запутавшаяся, попросту испуганная Доротея, признаться, совершенно не разумеет, как дальше жить: куда идти да что делать.
В смертельном бреду горящий день: юные сумерки укутали холодом осеннего тумана древний Лондиниум. Piccadilly Circus пылает флюоресцентным неоновым огнём афиш и проспектов. Доротея достигает каменного изваяния посредь площади ровно тогда, когда на пиксельном рекламном экране ярко вспыхивает «six p.m.»; теперь же вглядывается в угрюмые лица прохожих. Бесстрастные, безразличные, безликие, серой рекой они бегут по оживлённой улице. Жестокие к слабым, эти люди охвачены безбожной схваткой за престижное место в сложной иерархической лестнице крупных финансовых корпораций и политических инстанций, они же в сумятице будничных дней зачастую не замечают прекрасного. Женщина бессознательно, беспричинно и слепо винит их во всех своих бедах: их, простых людей, лабораторных мышей и примитивных клерков, за чьё право на главенство в столь далёком, видит сейчас мадам Бёрк, от них магическом мире так страстно борются ныне скрывающие свою личину под непроницаемой маской преступники. А кого же ещё ей винить тогда, однако?..
Болезненно-бледная, в траурной-чёрный туалет облачённая, стоит Доротея, медью строгого взора изучая сумрачное небо, одетое в светлое вечернее зарево. Мысли, одна мрачнее другой, бегущей строкой в голове. Секундный отсчёт набатом стучит в ушах.
Отредактировано Dorothée Burke (Чт, 11 Фев 2016 20:03:52)